Сьогодні я поділюся враженнями з тобою від перекладачів онлайн. Врагалі в мене за замовчуванням (на сторінці) вбудований онлайн перекладач від Google. Завдяки цьому плагіну кожен відвідувач може прочитати мою статтю тою мовою, якою йому зручно. Так, я визнаю, що Google translate неідеальний перекладач і що можливо було б набагато краще, якби ці статті перекладав носій мови. Але це дорого і непрактично, це займає дуже багато часу, тому набагато простіше писати рідною мовою і користуватися онлайн перекладачем від Google. За це я можу їх похвалити. Вони зробити справжній прорив у світі перекладацьких ресурсів. І це мене надихає. За ними пішли інші. І ось про цих інших я сьогодні писатиму. Напевно кожен , хто щось пише користується перекладачем - особливо це зручно, коли ти продаєш власні книги кількома мовами.
А оскільки англійська найбільш популярна я буду перекладати тексти (а саме вірш Лесі Українки) з української мови на англійську. Який переклад найкращий? Давай подивимося, що кожен з онлайн перекладачів може нам запропонувати.
Оригінал (українською мовою):
Ні долі, ні волі у мене нема,
Зосталася тільки надія одна:
Надія вернутись ще раз на Вкраїну,
Поглянути ще раз на рідну країну,
Поглянути ще раз на синій Дніпро, –
Там жити чи вмерти, мені все одно;
Поглянути ще раз на степ, могилки,
Востаннє згадати палкії гадки…
Ні долі, ні волі у мене нема,
Зосталася тільки надія одна.
Першим моїм перекладачем став Deepl.com
I have neither duty nor will,
There is only one hope left:
The hope of returning once again to Ukraine,
To look again at my homeland,
To look again at the blue Dnieper River.
I don't care if I live or die there;
To look again at the steppe, the graves,
To look again at the steppe and the graves...
I have neither duty nor will,
There is only one hope left.
Наступним став перекладач від пошукової системи (якою я практично не користуюся) Bing.com від Microsoft
I have no fate or will,
There was only one hope:
Hope to return to Ukraine again,
Look again at your home country,
Look again at the blue Dnipro–
To live or die there, I don't care;
Look again at the steppe, graves,
The last time to remember passionately...
I have no fate or will,
There was only one hope.
І третім перекладачем онлайн став той же Google Translate (всім відомий і такий популярний)
I have neither destiny nor will,
There is only one hope left:
Hope to return to Ukraine again,
Take another look at your home country,
Take another look at the blue Dnieper, -
To live or die there, I don't care;
Look again at the steppe, cemetery,
Last mention of passionate riddles…
I have neither destiny nor will,
There is only one hope left.
Мій короткий аналіз - Deepl пропускає незнайомі йому слова (пропустив цілий рядок), переклад Дніпро як Днєпр, за це я йому даю третє місце. На другому місці - Google translate - переклад непоганий, дослівний але немає тієї поетичної краси яку передає Bing. Отже переможцем цього змагання онлайн-перекладачів став Bing з його простою але цілком зрозумілою мовою і легкістю, лаконічністю звування (особливо це актуально в поезії. Звісно, жоден з цих перекладачів не замінить редагування тексту, але на 60-70% полегшить роботу перекладача (особливо коли знання мови неідеальні).