Instance:

Сьогодні я поділюся враженнями з тобою від перекладачів онлайн. Врагалі в мене за замовчуванням (на сторінці) вбудований онлайн перекладач від Google. Завдяки цьому плагіну кожен відвідувач може прочитати мою статтю тою мовою, якою йому зручно. Так, я визнаю, що Google translate неідеальний перекладач і що можливо було б набагато краще, якби ці статті перекладав носій мови. Але це дорого і непрактично, це займає дуже багато часу, тому набагато простіше писати рідною мовою і користуватися онлайн перекладачем від Google. За це я можу їх похвалити. Вони зробити справжній прорив у світі перекладацьких ресурсів. І це мене надихає. За ними пішли інші. І ось про цих інших я сьогодні писатиму. Напевно кожен , хто щось пише користується перекладачем - особливо це зручно, коли ти продаєш власні книги кількома мовами. 

А оскільки англійська найбільш популярна я буду перекладати тексти (а саме вірш Лесі Українки) з української мови на англійську. Який переклад найкращий? Давай подивимося, що кожен з онлайн перекладачів може нам запропонувати.

Оригінал (українською мовою):

Ні долі, ні волі у мене нема,

Зосталася тільки надія одна:

Надія вернутись ще раз на Вкраїну,

Поглянути ще раз на рідну країну,

Поглянути ще раз на синій Дніпро, –

Там жити чи вмерти, мені все одно;

Поглянути ще раз на степ, могилки,

Востаннє згадати палкії гадки…

Ні долі, ні волі у мене нема,

Зосталася тільки надія одна.

 

 Першим моїм перекладачем став Deepl.com

I have neither duty nor will,

There is only one hope left:

The hope of returning once again to Ukraine,

To look again at my homeland,

To look again at the blue Dnieper River.

I don't care if I live or die there;

To look again at the steppe, the graves,

To look again at the steppe and the graves...

I have neither duty nor will,

There is only one hope left.

 

Наступним став перекладач від пошукової системи (якою я практично не користуюся) Bing.com від Microsoft 

I have no fate or will,

There was only one hope:

Hope to return to Ukraine again,

Look again at your home country,

Look again at the blue Dnipro–

To live or die there, I don't care;

Look again at the steppe, graves,

The last time to remember passionately...

I have no fate or will,

There was only one hope.

 

І третім перекладачем онлайн став той же Google Translate (всім відомий і такий популярний) 

I have neither destiny nor will,

There is only one hope left:

Hope to return to Ukraine again,

Take another look at your home country,

Take another look at the blue Dnieper, -

To live or die there, I don't care;

Look again at the steppe, cemetery,

Last mention of passionate riddles…

I have neither destiny nor will,

There is only one hope left.

 

Мій короткий аналіз -  Deepl пропускає незнайомі йому слова (пропустив цілий рядок), переклад Дніпро як Днєпр, за це я йому даю третє місце. На другому місці - Google translate - переклад непоганий, дослівний але немає тієї поетичної краси яку передає Bing. Отже переможцем цього змагання онлайн-перекладачів став Bing з його простою але цілком зрозумілою мовою і легкістю, лаконічністю звування (особливо це актуально в поезії. Звісно, жоден з цих перекладачів не замінить редагування тексту, але на 60-70% полегшить роботу перекладача (особливо коли знання мови неідеальні). 

 

Всі права захищено. © Bonna Shejve, 2025.  Жодна частина блогу не може бути скопійована або відтворена без письмової згоди автора